Con motivo de la celebración del Día de la traducción, la Biblioteca de Galicia nos reserva este jueves, 30 de septiembre, una jornada especial en la que conversaremos sobre el hermoso oficio de llevar de una lengua a la otra las palabras, los matices y los sentidos que cohabitan en cada texto y con los que nos acercamos a la voz de la persona que escribe.
Promovida por la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación ( AGPTI) en colaboración con la Xunta de Galicia, y bajo el título de Contigo en la distancia, la sesión reúne a dos traductores gallegos, Samuel Solleiro y Roi Vidal Ponte, en una tertulia que nos conducirá por el día a día de su labor, por la relación con el texto y con sus códigos, la distancia y la cercanía con la autora o con el autor.
Traducir un libro obliga a dialogar con una persona ausente sólo a partir de unos trazos que dejó plasmados alguna vez, hace meses o siglos, en un código más fácil o más difícil de descodificar. El ejercicio tiene algo de fantasmal, como una especie de psicofonía o de ouija, donde hace falta reconstruir la voz de esa persona a partir de unas débiles señales que llegan desde otro mundo. En efecto, en ese trabajo casi nunca se tiene oportunidad de trabajar con la autora o autor; ahora bien, la relación que se establece con esta figura no siempre es la misma.
¿Qué marca la distancia en el proceso de la traducción? ¿Qué diferencia hay entre traducir a alguien totalmente ajeno a tu vida o a tu tiempo y traducira tu propio padre? ¿Qué importancia tienen los afectos en nuestro trabajo? ¿Qué papel desempeña la muerte?
Samuel Solleiro y Roi Vidal Ponte intentarán responder a estas y otras preguntas en una conversación a partir de sus traducciones más recientes: Noite fiel e virtuosa de Louise Glück en gallego en el caso de Solleiro y Doentes de Roberto Vidal Bolaño —padre del traductor— en castellano en el caso de Vidal Ponte.
Los traductores
Samuel Solleiro (Tui, 1982)
Es miembro de AGPTI y traductor profesional en los ámbitos audiovisual y literario. Tradujo libros de Louise Glück —el último, Winter Recipes from the Collective, está en imprenta—, Mary W. Shelley, Marcel Schwob o Raymond Radiguet, además de obras sobre cine. Es autor de varios libros; el último, O mundo dos vivos (2019), está en proceso de traducción a dos lenguas.
Roi Vidal Ponte (Compostela, 1982)
Dramaturgo, docente e investigador teatral. Además de Doentes, también ha traducido al gallego textos dramáticos de Tennessee Williams e Iván Morales para su representación escénica. Entre sus propios libros destacan Boisaca ou a divina desgraza (2019), As máscaras brancas (2019) o Fóra de portas (2013), la biografía de su padre, Roberto Vidal Bolaño.
